İspanyolca Deyimler

İspanyolca Deyimlerin Kullanımı

Bir dilin sadece gramerini öğrenmek yeterli değildir. Gramerinin yanında deyimler, atatsözleri ve günlük kullanım alanında da bilgi sahibi olmamız gerekir. E neticede bir dili sadece bilmiş olmak için öğrenmiyoruz öyle değil mi? Mesela anadili İspanyolca olan insanlarla konuşmaya kalkarsanız mutlaka kalıplaşmış sözleri, deyimleri kullanacaklardır. Böyle bir durumda konuşmaya yabancı kalmamak, öğrendiğiniz İspanyolcayı daha üst seviyelere taşıyabilmek için deyimleri öğrenmek şart.

Deyimleri öğrenmek için pek çok yöntem olsa da biz sizlere bu durumu biraz kolaylaştıracağız. Zaman zaman “İspanyolca Deyimler” serisinde, açıklamaları ile birlikte deyimleri paylaşacağız. Eğer sizde öğrenmeye hazırsanız bugünü 3 deyimi ile başlayalım.

El pez le salió la rana
“Le salió rana” olarak da kullanılan bu deyim “Birine duyulan güvenin boşa çıkması, kişinin güvendiği bir şeyin işe yaramaması” anlamlarında kullanılmaktadır. Türkçedeki birebir karşılığı “Balık ona kurbağa çıktı.” anlamındadır. Deyimin hikayesine göre çocuklar kurbağa larvalarını balık larvası zannedip toplayıp bir suya koyarlar. Fakat zamanla büyüyen ve balık larvası zannettikleri şeylerin aslında birer kurbağa larvası olduğunu anlarlar.  Yani bizdeki “Güvendiği dağlara kar yağmak” da diyebiliriz.

Örneğin; birisi çok para kazanmak niyetiyle bir işe girebilir, ancak bu işe yaramazsa bu deyimi kullanabilir.Este negocio me ha salido rana. [Bu işimden kurbağa çıktı.]

 


Dar la lata
 Lata hem kutu hem de rahatsızlık anlamında kullanılan bir kelimedir. “Kutuyu ver” anlamında çevrilsede aslında anlamı “Rahatsız etmek, rahatsızlık vermek”tir. Çok konuşkan bir insanın söylediklerinin kimseyi ilgilendirmemesidir. Yani bizdeki “dırdır etmek” deyimiyle aynı anlamdadır. İlginçtir bu deyimin kökeni “lata” kelimesinin “kutu” anlamıylada bağlantılıdır. Eskiden karnavallarda ve Noel’de caddelerde boş tenekeleri süslerler ve onları anlamsızca çalarlarmış. “Dar la lata” deyiminin anlamıda bu rahatsızlık veren gürültüden gelmektedir.

Estoy estudiando, no me des la lata.                      [Çalışıyorum, bana rahatsızlık verme.]


Ni Fu Ni Fa
Bu deyim daha fazla duyguya neden olmayan herhangi bir şeye karşı kayıtsızlığı göstermek için kullanılır. Yani herhangi bir durum karşısında ne iyi ne de kötü herhangi bir durum söz konusu değilse bu deyim kullanılır. Bizdeki “Ne iyi ne kötü, eh işte…”söylemleri ile aynı anlamdadır.

¿Qué te pareció esa película?            [Bu film hakkında ne düşünüyorsun.]

Ni fu ni fa.   [Eh işte…]

 

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
32